Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 161
Filter
1.
RECIIS (Online) ; 17(3): 696-713, jul.-set. 2023.
Article in Portuguese | LILACS, ColecionaSUS | ID: biblio-1518908

ABSTRACT

O Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) é um instrumento elaborado na Canadian Agency for Drugs & Technologies in Health (CADTH) para avaliar cada elemento das estratégias de busca em bases de dados eletrônicas que podem influenciar a base das evidências das revisões sistemáticas. Os autores obtiveram licença para traduzir o PRESS para o português. O objetivo é contribuir para disseminação, uso e posterior implementação do PRESS, especialmente entre os bibliotecários, consolidando uma prática de avaliação de estratégias de busca das revisões sistemáticas. A metodologia foi o relato de experiência. Para contextualizar, inicia-se com o histórico da construção do PRESS, seguido do processo da tradução e apresentação das funcionalidades de cada tabela. O resultado é a disponibilização da versão do PRESS em português na página da CADTH. Conclui-se que a tradução deve impactar positivamente na qualidade das estratégias de busca das revisões sistemáticas com participação de bibliotecários brasileiros


The Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) is an instrument developed at the Canadian Agen-cy for Drugs & Technologies in Health (CADTH) to evaluate each element of search strategies in electronic databases that may influence the evidence base of systematic reviews. The authors obtained a license to translate the PRESS into Portuguese. The objective is to contribute to the dissemination, use and sub-sequent implementation of PRESS, especially among librarians, to consolidate the practice of evaluating search strategies for systematic reviews. The methodology used was the experience report. It begins with the history of the construction of PRESS, followed by the report of the translation process and the function-alities of each table. The result is the availability of the PRESS version in portuguese on the CADTH page. It is concluded that the translation should have a positive impact on the quality of search strategies for systematic reviews involving Brazilian librarians


El Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) es un instrumento de la Canadian Agency for Drugs & Technologies in Health (CADTH) para evaluar cada elemento de las estrategias de búsqueda en bases de datos electrónicas que pueden influir en la base de evidencia de revisiones sistemáticas. Los autores obtu-vieron permiso para traducir PRESS al portugués. El objetivo es contribuir para difusión, uso e implemen-tación del PRESS, especialmente entre bibliotecarios, para consolidar la práctica de evaluar las estrategias de búsqueda de revisiones sistemáticas. La metodología utilizada fue relato de experiencias. Comienza con la historia de la construcción de PRESS, sigue el relato de la traducción, y de las funcionalidades de cada ta-bla. Como resultado el PRESS en portugués está en el sitio web de CADTH. Se concluye que esta traducción debe tener un impacto positivo en la calidad de las estrategias de búsqueda de revisiones sistemáticas que involucren bibliotecarios brasileños


Subject(s)
Humans , Systematic Reviews as Topic , Library Science , Translating , Case Reports , Health , Vocabulary, Controlled , Scientific and Technical Publications , Systematic Review
2.
Psicol. teor. prát ; 25(2): 14712, 23/02/2023.
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1436598

ABSTRACT

O objetivo desta pesquisa foi adaptar e buscar evidências de validade para a Escala Básica de Empatia (EBE). Para a obtenção dos dados, o instrumento foi aplicado através da disponibilização de um link online em plataforma digital. O estudo obteve 376 participantes, sendo 311 mulheres e 62 homens, com idade média de 30,9 anos (DP = 13,3). Os dados foram coletados pela plataforma REDCAP e analisados pelos programas SPSS Statistics 23.0 e Factor. Para a análise de dados, foi utilizado o método de extração de dados de Análise Paralela. A validação brasileira da EBE revelou adequadas propriedades psicométricas, especificamente ao nível estrutural de dois fatores (KMO = 0,85; FDI > 0,9). A consistência interna foi de 0,83. As validades convergente e discriminante tiveram correlações significativas. A partir dos adequados índices psicométricos, pode-se concluir que o instrumento foi devidamente adaptado à população brasileira.


The aim of this research was to adapt and seek evidence of validity for the Basic Empathy Scale (EBE). To obtain the data, the instrument was applied by providing an online link on a digital platform. The study had 376 participants, 311 women and 62 men, with a mean age of 30.9 years (SD = 13.3). Data were collected by the REDCAP platform and analyzed by SPSS Statistics 23.0 and Factor. For data analysis, the Parallel Analysis data extraction method was used. The Brazilian validation of the EBE revealed adequate psychometric properties, specifically at the two-factor structural level (KMO = 0.85; FDI > 0.9). The internal consistency was 0.83. Convergent and discriminant validities had significant correlations. From the adequate psychometric indices, it can be concluded that the instrument was properly adapted to the Brazilian population.


El objetivo de esta investigación fue adaptar y buscar evidencias de validez para la Escala de Empatía Básica (EBE). Para obtener los datos, se aplicó el instrumento proporcionando un enlace en línea en una plataforma digital. El estudio contó con 376 participantes, 311 mujeres y 62 hombres, con una edad media de 30,9 años (DE = 13,3). Los datos fueron recolectados por la plataforma REDCAP y analizados por SPSS Statistics 23.0 y Factor. Para el análisis de datos se utilizó el método de extracción de datos de Análisis Paralelo. La validación brasileña del EBE reveló propiedades psicométricas adecuadas, específicamente a nivel estructural de dos factores (KMO = 0,85; IED > 0,9). La consistencia interna fue de 0,83. Las validez convergente y discriminante tuvieron correlaciones significativas. De los índices psicométricos adecuados, se puede concluir que el instrumento se adaptó adecuadamente a la población brasileña.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Cognition , Affect , Validation Study , Empathy
3.
REME rev. min. enferm ; 27: 1501, jan.-2023. Fig., Tab.
Article in English, Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1523812

ABSTRACT

Objetivo: realizar tradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes para aplicação no contexto brasileiro. Métodos: estudo metodológico realizado com 132 profissionais, entre os anos de 2016 e 2018, em seis etapas: 1 - Tradução inicial; 2 - Síntese da tradução; 3 - Retrotradução (back translation); 4 - Avaliação pelo comitê de juízes; 5 - Adequação cultural (pré teste); e 6 - Reprodutibilidade. Houve participação de profissionais de equipes multiprofissionais envolvidas no tratamento do diabetes por meio da plataforma e-surv. Resultados: entre os participantes, predominaram o sexo feminino (73,5%), profissionais com especialização (pós-graduação Lato Sensu) (51,5%) e com experiência na assistência a pessoas com diabetes (84,4%). O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi satisfatório (0,850). O instrumento apresentou boa consistência interna (Alfa de Cronbach = 0,878). A análise de confiabilidade do instrumento, realizada pelo cálculo do coeficiente de correlação intraclasse (CCI), indicou concordância adequada em todas as medidas, 0,878 (IC 95%: 0,864 - 0,891), com Kappa Ponderado médio de 0,714 e índices acima de 0,60 em 85% os itens, mostrando boa concordância teste e reteste. Conclusão: a versão traduzida e culturalmente adaptada do Instrumento d e Autoavaliação em Diabetes apresentou boa confiabilidade, aceitabilidade e estabilidade temporal satisfatórias conforme os parâmetros internacionais, podendo ser utilizada, pelos profissionais da saúde, para autoavaliação em diabetes.(AU)


Objective: to carry out translation, cultural adaptation, and validation of the Diabetes Self-Report Instrument for application in the Brazilian context. Methods: methodological study carried out with 132 professionals, between 2016 and 2018, in six steps: 1 - Initial translation; 2 - Synthesis of the translation; 3 - Back translation; 4 - Evaluation by the judging committee; 5 - Cultural adequacy (pre-test); and 6 - Reability. There was participation of professionals from multidisciplinary teams involved in the treatment of diabetes through the e-surv platform. Results: among the participants, there was a predominance of females (73.5%), professionals with specialization (Lato sensu postgraduate degree) (51.5%) and with experience in caring for people with diabetes (84.4%). The Content Validity Index (CVI) was satisfactory (0.850). The instrument showed good internal consistency (Cronbach's alpha=0.878). The instrument's reliability analysis, carried out by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC), indicated adequate agreement in all measurements, 0.878 (95% CI: 0.864 - 0.891), with mean weighted Kappa of 0.714 and indices above 0. 60 out of 85% of the items, showing good test-retest agreement. Conclusion: the translated and culturally adapted version of the Diabetes Self-report Instrument showed good reliability, acceptability, and satisfactory temporal stability according to international parameters, and can be used by healthcare professionals for self-report of diabetes.(AU)


Objetivo: realizar la traducción, adaptación cultural y validación de la Herramienta de Autoevaluación de Diabetes para aplicación en el contexto brasileño. Métodos: estudio metodológico realizado con 132 profesionales, entre 2016 y 2018, en seis etapas: 1 ­ Traducción inicial; 2 ­ Síntesis de la traducción; 3 ­ Traducción inversa; 4 ­ Evaluación por el comité de jueces; 5 ­ Adecuación cultural (pre-test); y 6 ­ Reproducibilidad. Se contó con la participación de profesionales de equipos multidisciplinarios...(AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Surveys and Questionnaires , Diabetes Mellitus/prevention & control , Diabetes Mellitus/blood , Self-Testing , Reference Standards , Blood Glucose Self-Monitoring , Health Personnel , Delivery of Health Care
4.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE01082, 2023. tab
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1439041

ABSTRACT

Resumo Objetivo Realizar a adaptação transcultural e validar o conteúdo do instrumento Kidney Transplant Understanding Tool para o cenário brasileiro. Métodos Estudo metodológico realizado na capital pernambucana, que executou cinco etapas de um protocolo canadense de adaptação transcultural. A versão pré-final do instrumento foi avaliada por 36 participantes em terapia renal substitutiva e sete especialistas em Nefrologia. Resultados Para cada item, atingiu-se o I-IVC ≥ 0,85; e 0,99 para a escala S-IVC/Ave em equivalência conceitual e de conteúdo. O teste binomial apresentou o p-valor ≥ 0,05 para todos os itens; e o Coeficiente de Concordância de Kappa foi de 0,90. Conclusão O instrumento adaptado foi considerado claro pelos participantes e o conteúdo foi validado pelos especialistas. O Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) foi validado para utilização no contexto do transplante renal no Brasil. A sua aplicação poderá instrumentalizar a enfermagem na implementação de mudanças estratégicas nas estruturas técnico-assistenciais em uso de práticas baseadas em evidências ressaltando o conhecimento e o Letramento em Saúde.


Resumen Objetivo Realizar la adaptación transcultural y validar el contenido del instrumento Kidney Transplant Understanding Tool para el escenario brasileño. Métodos Estudio metodológico realizado en la capital del estado de Pernambuco, donde se ejecutaron cinco etapas de un protocolo canadiense de adaptación transcultural. La versión preliminar del instrumento fue evaluada por 36 participantes en terapia de reemplazo renal y siete especialistas en Nefrología. Resultados En cada ítem se alcanzó el I-IVC ≥ 0,85; y 0,99 en la escala S-IVC/Ave en equivalencia conceptual y de contenido. La prueba binominal presentó el p-valor ≥ 0,05 en todos los ítems; y el coeficiente de concordancia de Kappa fue de 0,90. Conclusión El instrumento adaptado fue considerado claro por los participantes y el contenido fue validado por los especialistas. El Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) fue validado para su utilización en el contexto del trasplante renal en Brasil. Su aplicación podrá servir de instrumento para enfermeros en la implementación de cambios estratégicos en las estructuras técnico-asistenciales en uso de prácticas basadas en evidencia, destacando el conocimiento y la alfabetización en salud.


Abstract Objective To perform a cross-cultural adaptation and content validation of the Kidney Transplant Understanding Tool for the Brazilian context. Methods A methodological study conducted in the city of Pernambuco, Brazil, which performed the five steps of a Canadian cross-cultural adaptation protocol. The pre-final version of the instrument was evaluated by 36 participants in renal replacement therapy and seven specialists in nephrology Results For each item, the Item Content Validity Index - I-CVI ≥ 0.85 was achieved; and 0.99 for the mean Scale Content Validity Index - S-CVI/Ave in conceptual and content equivalence. The binomial test showed a p-value ≥ 0.05 for all items; and the Kappa Coefficient of Agreement was 0.9. Conclusion The adapted instrument was found to be clear by the participants, and the content was validated by the experts. The Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) was validated for use in the context of kidney transplantation in Brazil. Its application may enable nurses to implement of strategic changes in technical and care structures using evidence-based practices focusing on knowledge and health literacy.

5.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE03292, 2023. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1439064

ABSTRACT

Resumo Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente, para uso no Brasil, a Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) e avaliar a confiabilidade da versão em português. Métodos Estudo metodológico para tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale, desenvolvido em seis etapas, que abrangem tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta a língua original (back-translation), revisão por um comitê de sete especialistas, aplicação de um pré-teste da versão final com 73 pais/responsáveis e envio para aprovação da autora do instrumento original, conforme recomendações de Beaton. Além da confiabilidade, por meio do Alfa de Cronbach, considerando adequado > 0,7. Resultados A versão traduzida e adaptada da PAPA Scale foi modificada conforme as sugestões dos especialistas para melhor compreensão da população alvo. A realização do pré-teste demonstrou que se trata de um instrumento de fácil aplicação e compreensão. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala com 36 itens foi de 0,86. Conclusão O processo de tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale resultou no primeiro instrumento para avaliação da percepção dos pais e/ou responsáveis em relação ao uso de antibióticos em domicílio, por suas crianças, no contexto brasileiro.


Resumen Objetivo Traducir y adaptar transculturalmente, para su uso en Brasil, la Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) y evaluar la fiabilidad de la versión en portugués. Métodos Estudio metodológico para traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale, llevado a cabo en seis etapas, que incluyeron traducción inicial, síntesis de la traducción, traducción de vuelta al idioma original (back-translation), revisión por parte de un comité de siete especialistas, aplicación de una prueba piloto de la versión final con 73 padres/responsables y envío para aprobación por parte de la autora del instrumento original, según las recomendaciones de Beaton. Además de la fiabilidad, mediante el Alfa de Cronbach, considerando adecuado > 0,7. Resultados La versión traducida y adaptada de la PAPA Scale fue modificada de acuerdo con las sugerencias de los especialistas para una mejor comprensión del público destinatario. La realización de la prueba piloto demostró que se trata de un instrumento de fácil aplicación y comprensión. La consistencia interna (Alfa de Cronbach) de la escala con 36 ítems fue de 0,86. Conclusión El proceso de traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale dio como resultado el primer instrumento para evaluar la percepción de los padres o responsables con relación al uso de antibióticos de sus niños en el domicilio, en el contexto brasileño.


Abstract Objective To translate and cross-culturally adapt the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale) for use in Brazil and assess the reliability of the Portuguese version. Methods This is a methodological study for PAPA scale translation and cross-cultural adaptation, developed in six stages, which include initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by a committee of seven experts, application of a pre-test of the final version with 73 parents/guardians and submission for approval by the author of the original instrument, as recommended by Beaton. In addition to reliability, we used Cronbach's alpha, considering adequate > 0.7. Results The translated and adapted version of PAPA scale was modified according to experts' suggestions for a better understanding of the target population. The pre-test showed that it is an instrument that is easy to apply and understand. The 36-item scale internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.86. Conclusion PAPA scale translation and cross-cultural adaptation resulted in the first instrument to assess parents' and/or guardians' perception regarding using antibiotics at home by their children in the Brazilian context.


Subject(s)
Humans , Child , Psychiatric Nursing , Reproducibility of Results , Prescription Drug Misuse , Anti-Bacterial Agents/therapeutic use , Parents , Perception , Translating , Surveys and Questionnaires
6.
Rev. bras. enferm ; 76(4): e20220696, 2023. tab
Article in English | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1515004

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: to translate, culturally adapt and validate the Multidimensional Individual and Interpersonal Resilience Measure to Brazilian Portuguese. Method: after initial translation, the pre-final version underwent rigorous cultural adaptation procedures. As a result, the final adapted version was submitted to a validity study. Results: adaptation procedures provided equivalence between the pre-final and the original versions in semantic, idiomatic, experiential and conceptual terms. A total of 187 older adults were included in the validity study. Exploratory factorial analysis (EFA) generated a model of five factors ((RMSEA = 0.030; TLI = 0.959; X2 = 151.590 p> 0.05). Final version showed adequate consistency (Cronbach's α = 0.705) and test-retest reliability (ICC=0.835). No statistically significant correlation was found between resilience and sociodemographic and epidemiological variables assessed in this study. Conclusion: EMRII-BR is a valid and reliable instrument for measuring resilience in Brazilian older adults.


RESUMO Objetivo: traduzir, adaptar culturalmente e validar o Multidimensional Individual and Interpersonal Resilience Measure para o português brasileiro. Método: após a tradução inicial, a versão pré-final passou por rigorosos procedimentos de adaptação cultural. Como resultado, a versão final adaptada foi submetida a um estudo de validade. Resultados: os procedimentos de adaptação proporcionaram equivalência entre as versões pré-final e original em termos semânticos, idiomáticos, experienciais e conceituais. Um total de 187 idosos foram incluídos no estudo de validade. A análise fatorial exploratória (AFE) gerou um modelo de cinco fatores ((RMSEA = 0,030; TLI = 0,959; X2 = 151,590 p> 0,05). A versão final apresentou consistência adequada (α de Cronbach = 0,705) e confiabilidade teste-reteste (ICC=0,835). Não foi encontrada correlação estatisticamente significativa entre a resiliência e as variáveis sociodemográficas e epidemiológicas avaliadas neste estudo. Conclusão: o EMRII-BR é um instrumento válido e confiável para mensurar a resiliência em idosos brasileiros.


RESUMEN Objetivo: traducir, adaptar culturalmente y validar el Multidimensional Individual and Interpersonal Resilience Measure para el portugués brasileño. Método: después de la traducción inicial, la versión pre-final pasó por rigurosos procedimientos de adaptación cultural. Como resultado, la versión final adaptada fue sometida a un estudio de validez. Resultados: los procedimientos de adaptación proporcionaron equivalencia entre las versiones pre-final y original en términos semánticos, idiomáticos, experienciales y conceptuales. Un total de 187 ancianos fueron incluidos en el estudio de validez. El análisis factorial exploratorio (AFE) generó un modelo de cinco factores ((RMSEA = 0,030; TLI = 0,959; X2 = 151,590 p> 0,05). La versión final mostró adecuada consistencia (α de Cronbach = 0,705) y confiabilidad prueba-reprueba (ICC=0,835). No se encontró correlación estadísticamente significativa entre la resiliencia y las variables sociodemográficas y epidemiológicas evaluadas en este estudio. Conclusión: EMRII-BR es un instrumento válido y confiable para medir la resiliencia en ancianos brasileños.

7.
Article in Spanish | LILACS, BDENF, CUMED | ID: biblio-1521894

ABSTRACT

Introducción: Las listas de verificación para reporte de estudios son un recurso necesario para investigadores y revisores; es indispensable contar con listas para estudios cualitativos disponibles en idioma español. Objetivo: Desarrollar la traducción y adaptación transcultural de la lista de verificación Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research al español. Métodos: Se estructuraron cinco fases metodológicas: traducción, síntesis, retrotraducción, prueba piloto y entrega. Cada una auditada por un comité de expertos, que consolidó las distintas versiones de la lista de verificación y generó consensos. Se calculó concordancia entre evaluadores y fiabilidad. Resultados: La traducción y retrotraducción siguieron los pasos metodológicos relacionados con las equivalencias de la lista de verificación original. En la prueba piloto participaron 10 expertos en investigación cualitativa; cuyas evaluaciones llevaron a la mejora del 50 por ciento (n = 16) de los dominios e ítems de la lista, 43,80 por ciento (n = 7) en redacción y 56,20 por ciento (n = 9) en explicación. Después, con la moderación del comité de expertos se implementaron ajustes finales con una equivalencia semántica alta; la valoración de concordancia fue de 0,69 con Kappa de Fleiss y la fiabilidad de 0,88 con Alfa de Cronbach. Conclusiones: Se obtuvo una versión traducida y con adaptación transcultural al español de la lista de verificación Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research que conservó las equivalencias semánticas, idiomáticas, experimentales y conceptuales de la versión original, útil para el desarrollo de investigaciones cualitativas en salud, pues Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research se ha posicionado como referente de la calidad metodológica, teniendo en cuanta que su aplicación precisa ser contextualizada a la tipología y contenido de cada investigación(AU)


Introduction: Checklists for reporting about studies are a necessary resource for researchers and revisers; it is indispensable to have checklists in Spanish available for qualitative studies. Objective: To carry out the Spanish translation and cross-cultural adaptation of the Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) checklist. Methods: Five methodological phases were structured: translation, synthesis, back translation, pilot testing and delivery. Each was audited by an expert committee, which consolidated the different versions of the checklist and reached consensus. Inter-rater agreement and reliability were calculated. Results: Both translation and back translation followed the methodological steps related to the equivalences of the original checklist. Ten qualitative research experts participated in the pilot test; their evaluations led to the improvement of 50 percent (n = 16) of the domains and items of the checklist: 43.80 percent (n = 7) in writing and 56.20 percent (n = 9) in explanation. Then, with the revision from the expert committee, final adjustments were implemented in view of a high semantic equivalence; the concordance rating was 0.69 with Fleiss' Kappa and reliability was 0.88 with Cronbach's alpha. Conclusions: A Spanish-translated version, together with a transcultural adaptation, was obtained for the (COREQ) checklist, which preserved the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences of the original version, useful for the development of qualitative research in health, since the (COREQ) checklist has positioned itself as a reference of methodological quality, taking into account that its application needs to be contextualized according to the typology and content of each research(AU)


Subject(s)
Humans , Adaptation, Psychological
8.
Rev. bras. enferm ; 76(6): e20220281, 2023. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1529778

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: to describe the translation, cross-cultural adaptation and validity process of the "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" for use in Brazil. Methods: a methodological study that followed the translation, back-translation, expert committee assessment, and pre-test steps. The Content Validity Index (CVI) was calculated for both the judge population and the pre-test population. Four translators, seven expert judges in the field of child health and thirty participants in the pre-test, including parents, teachers and healthcare professionals, participated in the study. Results: in experts' analysis (98.4%), a value of 100% of adequate assessments was obtained, and in the target population's analysis (89.5%), there were 100% of adequate assessments. In both analyses, suggested adaptations were made. Conclusios: cross-cultural adaptation and content validity into Brazilian Portuguese of the "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" were considered adequate for application in the target population.


RESUMEN Objetivo: desarrollar el proceso de traducción, adaptación transcultural y validación del "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" para uso en Brasil. Métodos: estudio metodológico, siguiendo las etapas de traducción, retrotraducción, evaluación por el comité de jueces y preprueba. Se calculó el Índice de Validez de Contenido (IVC) tanto para la población de jueces como para la población previa a la prueba. Población de estudio: cuatro traductores, siete jueces expertos en el área de salud infantil y treinta participantes en la preprueba con padres, docentes y profesionales de la salud. Resultados: en el análisis de los especialistas (98,4%), se obtuvo un valor de 100% de valoraciones adecuadas y, en el análisis de la población objetivo (89,5%), Se totalizó el 100% de las evaluaciones adecuadas. En ambos análisis, se realizaron adaptaciones sugeridas. Conclusiones: la adaptación transcultural y la validación de contenido para el portugués brasileño del "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" se consideraron adecuadas para su aplicación en la población objetivo.


RESUMO Objetivo: desenvolver o processo de tradução, adaptação transcultural e validação do "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" para uso no Brasil. Métodos: estudo metodológico, seguindo as etapas de tradução, retrotradução, avaliação do comitê de juízes e pré-teste. Foi calculado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) tanto para a população de juízes quanto para a população do pré-teste. População do estudo: quatro tradutores, sete juízes especialistas na área de saúde da criança e trinta participantes no pré-teste com pais, professores e profissionais da saúde. Resultados: na análise dos especialistas (98,4%), obteve-se valor de 100% de avaliações adequadas e, na análise da população-alvo (89,5%), totalizaram-se 100% de avaliações adequadas. Em ambas análises, foram realizadas adaptações sugeridas. Conclusão: a adaptação transcultural e a validação de conteúdo para o português do Brasil do "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" foram consideradas adequadas para a aplicação na população-alvo.

9.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE009332, 2023. tab
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1447030

ABSTRACT

Resumo Objetivo Adaptar e validar a The Humpty Dumpty Falls Scale para a cultura brasileira. Métodos Estudo metodológico, que seguiu, para a adaptação transcultural, os estágios de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por especialistas, pré-teste e avaliação pela autora do instrumento original. Foram selecionadas 103 crianças/adolescentes internados em um hospital público do interior do estado de São Paulo. Foram utilizados ficha de caracterização, The Humpty Dumpty Falls Scale e o Instrumento de Classificação de Pacientes Pediátricos, o qual foi utilizado para avaliar a validade de construto, com o coeficiente de correlação de Spearman. A confiabilidade interobservador foi avaliada pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse e pelo coeficiente Kappa. Resultados O comitê de 12 especialistas avaliou as equivalências, a clareza e a relevância dos itens e, após três rodadas, foi alcançado o percentual de 100% de concordância. As reformulações tornaram os itens mais compreensíveis e, após avaliação da autora, foi obtida a versão final do instrumento. Correlações positivas e significantes foram encontradas entre a Escala Humpty Dumpty e os domínios Paciente (r=0,5184; p<0,0001) e Procedimentos terapêuticos (r=0,2143; p<0,0332) do instrumento de classificação de pacientes. Com o domínio Família (r=0,0676; p=0,5060), não foram alcançadas relações significantes. Evidências satisfatórias de confiabilidade (Coeficiente de Correlação Intraclasse de 0,93 e coeficiente Kappa de 0,80) foram observadas. Conclusão The Humpty Dumpty Falls Scale foi adaptada transculturalmente, sendo denominada Ferramenta de Avaliação de Risco de Queda - Escala Humpty Dumpty. Demonstrou evidências satisfatórias de validade e confiabilidade para avaliar o risco de queda em crianças e adolescentes, no cenário brasileiro.


Resumen Objetivo Adaptar y validar The Humpty Dumpty Falls Scale para la cultura brasileña. Métodos Estudio metodológico, en el que se realizaron las siguientes etapas para la adaptación transcultural: traducción, síntesis, retrotraducción, evaluación por especialistas, prueba piloto y evaluación por la autora del instrumento original. Se seleccionaron 103 infantes/adolescentes internados en un hospital público del interior del estado de São Paulo. Se utilizó la ficha de caracterización, The Humpty Dumpty Falls Scale y el Instrumento de Clasificación de Pacientes Pediátricos, que se usó para evaluar la validad del constructo, con el coeficiente de correlación de Spearman. La fiabilidad interobservador fue evaluada por el coeficiente de correlación intraclase y por el coeficiente Kappa. Resultados El comité de 12 especialistas evaluó las equivalencias, la claridad y la relevancia de los ítems y, después de tres rondas, se llegó al 100 % de concordancia. Con las reformulaciones los ítems quedaron más comprensibles y, luego de la evaluación de la autora, se obtuvo la versión final de instrumento. Se observaron correlaciones positivas y significativas entre la Escala Humpty Dumpty y los dominios Paciente (r=0,5184; p<0,0001) y Procedimientos terapéuticos (r=0,2143; p<0,0332) del instrumento de clasificación de pacientes. En el dominio Familia (r=0,0676; p=0,5060) no se encontraron relaciones significativas. Se observaron evidencias satisfactorias de fiabilidad (coeficiente de correlación intraclase de 0,93 y coeficiente Kappa de 0,80). Conclusión The Humpty Dumpty Falls Scale fue adaptada transculturalmente y se la denominó Herramienta de Evaluación de Riesgo de Caída - Escala Humpty Dumpty. Demostró evidencias satisfactorias de validez y de fiabilidad para evaluar el riesgo de caída en infantes y adolescentes, en el contexto brasileño.


Abstract Objective To adapt and validate The Humpty Dumpty Scale for Brazilian culture. Methods Methodological study that followed the steps of translation, synthesis, back-translation, evaluation by specialists, pre-test and evaluation by the author of the original instrument for the cross-cultural adaptation. A total of 103 children/adolescents admitted to a public hospital in the countryside of the state of Sao Paulo were selected. We used a characterization form, The Humpty Dumpty Scale and the Pediatric Patient Classification Instrument, which was used to assess construct validity, with Spearman's correlation coefficient. Interobserver reliability was assessed using the Intraclass Correlation Coefficient and the Kappa coefficient. Results The committee of 12 experts evaluated the equivalence, clarity and relevance of the items and after three rounds, the percentage of 100% agreement was reached. The reformulations made the items more understandable and, after the author's evaluation, the final version of the instrument was obtained. Positive and significant correlations were found between The Humpty Dumpty Scale and the Patient (r=0.5184; p<0.0001) and Therapeutic Procedures (r=0.2143; p<0.0332) domains of the patient classification instrument. With the Family domain (r=0.0676; p=0.5060), no significant relationships were achieved. Satisfactory evidence of reliability (Intraclass Correlation Coefficient of 0.93 and Kappa coefficient of 0.80) was observed. Conclusion The Humpty Dumpty Scale was cross-culturally adapted and is now called (in Portuguese) the Ferramenta de Avaliação de Risco de Quedas - Escala Humpty Dumpty. It demonstrated satisfactory evidence of validity and reliability to assess the risk of falling in children and adolescents in the Brazilian context.

10.
Rev. bras. enferm ; 76(3): e20220556, 2023. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1449657

ABSTRACT

ABSTRACT Objectives: to adapt, validate the content and assess the reliability of the instrument National Aeronautics and Space Administration - Task Load Index, translated into Brazilian Portuguese. Methods: a methodological study, divided into five steps: translation; synthesis; back-translation; assessment of the Portuguese version by an expert committee; pre-test and content validity of the final version by health professionals working in inpatient units. The Content Validity Index (CVI) (minimum 0.80) and Cronbach's alpha (minimum 0.70) were calculated. Results: in the first round, in the agreement analysis of the translated version, three items did not reach the minimum CVI value. It was decided to remove the statement. The instrument title and items "performance" and "effort" were changed. There was consensus and approval of the final version in the pre-test step. Conclusions: the NASA Task Load Index instrument, adapted to Brazilian Portuguese, presents reliability and content validity evidence.


RESUMEN Objetivos: adaptar, validar el contenido y evaluar la confiabilidad del instrumento National Aeronautics and Space Administration - Task Load Index , traducido al portugués brasileño. Métodos: estudio metodológico, dividido en cinco etapas: traducción; síntesis; traducción inversa; evaluación de la versión portuguesa por un comité de expertos; pretest y validación de contenido de la versión final por profesionales de la salud que actúan en unidades de hospitalización. Se calculó el Índice de Validez de Contenido (IVC) (mínimo 0,80) y el alfa de Cronbach (mínimo 0,70). Resultados: en la primera ronda, en el análisis de concordancia de la versión traducida, tres ítems no alcanzaron el valor mínimo de IVC. Se decidió eliminar la declaración. Se modificó el título del instrumento y los ítems "desempeño" y "esfuerzo". Hubo consenso y aprobación de la versión final en la etapa de pre-prueba. Conclusiones: el instrumento NASA Task Load Index , adaptado al portugués brasileño, presenta evidencias de confiabilidad y validez de contenido.


RESUMO Objetivos: adaptar, validar o conteúdo e avaliar a confiabilidade do instrumento National Aeronautics and Space Administration - Task Load Index , traduzido para o português brasileiro. Métodos: estudo metodológico, dividido em cinco etapas: tradução; síntese; retrotradução; avaliação da versão em português por comitê de especialistas; pré-teste e validação de conteúdo da versão final por profissionais de saúde atuantes em unidades de internação. Foram calculados o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) (mínimo 0,80) e o alfa de Cronbach (mínimo 0,70). Resultados: na primeira rodada, na análise de concordância da versão traduzida, três itens não alcançaram o valor mínimo do IVC. Optou-se pela remoção do enunciado. O título do instrumento e os itens "desempenho" e "esforço" foram alterados. Houve consenso e aprovação da versão final na etapa de pré-teste. Conclusões: o instrumento Índice NASA de carga de tarefa, adaptado para o português brasileiro, apresenta evidências de confiabilidade e validade de conteúdo.

11.
An. Fac. Med. (Peru) ; 83(4)oct. 2022.
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1420030

ABSTRACT

Introducción. El envejecimiento de la mujer es un evento natural denominado menopausia que requiere su estudio por las diversas manifestaciones y como estas influyen durante su vida. Objetivo. Realizar el diseño y adaptación cultural del cuestionario de representaciones de la menopausia versión en español mediante pruebas de validez y confiabilidad. Métodos. Investigación de adaptación y diseño de validación de cuestionario, participaron mujeres entre 42 a 65 años, atendidas en establecimientos del primer nivel de atención. Se utilizó una muestra aleatoria conformada por 230 mujeres y se consideró la versión en inglés de Menopause Representations Questionnaire para la adaptación. Se realizó la traducción inversa, validez de contenido mediante juicio de expertos, validez convergente a través del coeficiente de correlación de Spearman, análisis de consistencia interna mediante el coeficiente de Alfa de Cronbach y análisis factorial confirmatorio mediante la adecuación de muestra de Kaiser-Meyer-Olkin. Resultados. La edad promedio fue 52,87 ± 6,29 años. La traducción mantuvo el significado de palabras originales, en la valoración de la compresión no se presentaron modificaciones. La validez de contenido presentó un valor de 0,79 según coeficiente de Kappa. Todas las dimensiones mostraron correlación significativa para la validez convergente, la confiabilidad en las cuatro dimensiones osciló entre 0,68 y 0,79 y una confiabilidad total de 0,80. No fue necesario eliminar preguntas y se aceptó el análisis confirmatorio. Conclusión. Es la primera versión traducida al español, tiene una validez y confiabilidad aceptable, puede ser utilizado en intervenciones clínicas y estudios epidemiológicos y útil para describir experiencias desde la perspectiva bio-psicosocial y cultural.


Introduction. The aging of women is a natural event called menopause, which requires its study for the various manifestations and how they influence during her life. Objective. To carry out the design and cultural adaptation of the Spanish version of the menopause representations questionnaire through validity and reliability tests. Methods. Research on the adaptation and validation design of the questionnaire, with the participation of women between 42 and 65 years of age, attended in first level health care facilities. A random sample of 230 women was used and the English version of the Menopause Representations Questionnaire was considered for the adaptation, back translation was performed, content validity through the expert judgment technique, convergent validity through Spearman's correlation coefficient, internal consistency analysis through Cronbach's Alpha coefficient and confirmatory factor analysis through Kaiser-Meyer-Olkin sample adequacy. Results. The mean age was 52.87 ± 6.29, the translation maintained the meaning of the original words, and there were no modifications in the evaluation of comprehension. Content validity by expert judgment showed a value of 0.79 according to Kappa coefficient. All the dimensions showed significant correlation for convergent validity, the reliability in the four dimensions ranged between 0.68 and 0.79 and a total reliability of 0.80. It was not necessary to eliminate questions and the confirmatory analysis was accepted. Conclusion. It is the first version translated into Spanish, has acceptable validity and reliability, can be used in clinical interventions and epidemiological studies, and is useful for describing experiences from a bio psychosocial and cultural perspective.

12.
Nursing (Ed. bras., Impr.) ; 25(289): 7952-7967, jun.2022.
Article in English, Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1379612

ABSTRACT

Objetivo: Adaptar transculturalmente o módulo de cuidados agudos do National Early Warning Score 2 para o português brasileiro. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural, autorizado pelo Royal College of Physicians, realizado no período de julho de 2020 a julho de 2021. Aprovado por Comitê de Ética, sob no 4.247.069 e registro na Plataforma Brasil no 36540020.4.0000.5292. Juízes das cinco regiões brasileiras, enfermeiros, avaliaram as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre o material original e as versões traduzidas. Enfermeiros atuantes em 30 hospitais brasileiros, realizaram o teste piloto, com a finalidade de assegurar que a versão adaptada preservava as equivalências em relação ao conteúdo da versão original. A análise qualitativa de adaptação cultural foi executada. Resultados: O módulo foi adaptado transculturalmente, sendo que 94% das avaliações dos juízes foram concordantes sobre a equivalência entre a versão original e a adaptação proposta. Conclusão: O módulo foi adaptado para o português brasileiro.(AU)


Objective: To cross-culturally adapt the acute care module of the National Early Warning Score 2 to Brazilian Portuguese. Method: Methodological study of cross-cultural adaptation, authorized by the Royal College of Physicians, carried out from July 2020 to July 2021. Approved by the Ethics Committee, under No. 4.247.069 and registered at Plataforma Brasil No. 36540020.4.0000.5292. Judges from the five Brazilian regions, nurses, evaluated the semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences between the original material and the translated versions. Nurses working in 30 Brazilian hospitals conducted the pilot test, with the purpose of ensuring that the adapted version preserved the equivalences in relation to the content of the original version. A qualitative analysis of cultural adaptation was performed. Results: The module was cross- culturally adapted, and 94% of the judges' assessments agreed on the equivalence between the original version and the proposed adaptation. Conclusion: The module was adapted to Brazilian Portuguese.(AU)


Objetivo: Adaptar transculturalmente el módulo de cuidados agudos del National Early Warning Score 2 para el portugués brasileño. Método: Estudio metodológico de adaptación transcultural, autorizado por el Royal College of Physicians, realizado en el período de julio de 2020 a julio de 2021. Aprobado por el Comité de Ética, bajo n.o 4.247.069, y registro en la Plataforma Brasil n.o 36540020.4.0000.5292. Jueces de las cinco regiones brasileñas, enfermeros, evaluaron las equivalencias semántica, lingüística, cultural y conceptual entre el material original y las versiones traducidas. Enfermeros actuantes en 30 hospitales brasileños realizaron el examen piloto, con la finalidad de asegurar que la versión adaptada preservaba las equivalencias en relación con el contenido de la versión original. El análisis cualitativo de adaptación cultural fue efectuado. Resultados: El módulo fue adaptado transculturalmente, ya que 94% de las evaluaciones de los jueces fueron de acuerdo con la equivalencia entre la versión original y la adaptación propuesta. Conclusión: El módulo fue adaptado para el portugués brasileño.(AU)


Subject(s)
Translating , Clinical Evolution , Early Warning , Education, Nursing, Continuing , Inpatients
13.
Agora USB ; 22(1): 179-201, ene.-jun. 2022.
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1419994

ABSTRACT

Resumen Con base en los aportes teóricos y metodológicos de la Teoría del Actor Red, el artículo analiza el proceso de traducción que hizo posible la aprobación de la política pública para los afrodescendientes que residen en la ciudad de Cali, Colombia. A partir del precepto metodológico de "seguir a los actores", se reconstruye el conjunto de negociaciones, alianzas y consensos desplegados por los mediadores de la política para lograr la adhesión de otros agentes a la misma. Aunque el resultado final de estas acciones fue el esperado, el carácter siempre cambiante de las identidades e intereses de los actores y agrupamientos sociales implicados en estos procesos pone en evidencia la fragilidad de las alianzas y lealtades que se construyen entre ellos.


Abstract: Based on the theoretical and methodological contributions of the Network Actor Theory, this article analyzes the translation process that made the approval of the public policy for Afro­descendants residing in the city of Cali, Colombia possible. Based on the methodological precept of "following the actors," it reconstructs the set of negotiations, alliances, and consensuses deployed by the mediators of the policy to achieve the adhesion of other agents to it. Although the final outcome of these actions was as expected, the ever­changing nature of the identities and interests of the actors and social groupings involved in these processes highlights the fragility of the alliances and loyalties built among them.

14.
Medicina (B.Aires) ; 82(2): 217-222, mayo 2022. graf
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1375864

ABSTRACT

Resumen La incertidumbre es inherente al accionar médico y su manejo inadecuado puede tener consecuencias negativas. La escala Physicians´ Reactions to Uncertainty (PRU) se utiliza para cuantificar tolerancia a la incertidumbre en médicos. El presente trabajo se propuso realizar la traducción al español, adap tación cultural y validación de la escala PRU. Como segundo objetivo, comparar los resultados obtenidos en la escala PRU según género, años de egreso y especialidad (clínica vs. quirúrgica). Los pasos seguidos fueron: traducción del cuestionario al español, revisión por comité, retrotraducción, revisión de las retrotraducciones y realización de la prueba piloto. La selección de la población se realizó por muestreo aleatorio. Se utilizó el test T de Student para comparar los subgrupos, considerando significativa una p ≤ 0.05. Se calculó la confiabilidad por α-Cronbach. De 116 médicos seleccionados, 106 respondieron la encuesta (91%). No se encontró diferencia significativa en ninguna subescala según género. Los médicos con menos de 10 años de egresados mostraron significativamente mayor reticencia a revelar los errores a los médicos (p = 0.0001). Los médicos de especialidades quirúrgicas obtuvieron puntajes significativamente mayores en la subescala Reticencia a revelar incertidumbre al paciente (p = 0.0047). El promedio del α-Cronbach fue de 0.78. Estos hallazgos indican que la reticencia a revelar incertidumbre y errores es mayor en médicos jóvenes y de especialidades quirúrgicas. Contar con esta información y con un instrumento validado puede ser de utilidad para estudiar la incertidumbre en médicos en Latinoamérica e impulsar estrategias para ayudar a manejarla apropiadamente.


Abstract Uncertainty is present in every medical activity and its inadequate manage ment may have negative consequences. The Physicians´ Reactions to Uncertainty (PRU) scale is used to quantify tolerance to uncertainty in medical doctors. Our objective was to carry out the translation into Spanish, cultural adaptation and validation of the PRU scale. The second objective was to compare the results in the PRU scale according to gender, years since graduation and specialty (surgical vs. clinical). The steps followed were: translation into Spanish, review by the committee, back translation, review of the back translations and conduct of the pilot test. The study population was chosen randomly. The Student´s T test was used to compare the scores in the sub-groups, considering of statistical significance a p value of ≤ 0.05. The α-Cronbach was calculated to establish its reliability. Of 116 physicians, 106 answered the survey (91%). No meaningful difference was found in any of the subscales according to gender. Physicians with less than 10 years since graduation showed significantly greater reluctance to disclose mistakes to physicians (p = 0.0001). Surgical specialty physicians got significantly greater scores in the subscale Reluctance to disclose uncertainty to patients (p = 0.0047). The α-Cronbach average value was 0.78. These findings indicate that younger physicians and surgical specialists have greater reluctance to disclose uncertainty and mistakes. Having this information and a validated tool can be helpful to study uncertainty in medical doctors in Latin America and drive strategies to appropriately deal with it.

15.
REME rev. min. enferm ; 26: e1446, abr.2022. tab, graf
Article in English, Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1394540

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: to translate and localize the Demands of Illness Inventory into Brazilian Portuguese, analyzing evidences for its validity and reliability. Method: methodological study carried out in six stages: translation, synthesis, back translation, specialist committee, pre-test, and evaluation of the author of the original instrument. The specialist committee was formed by eight professionals with different specialties. The agreement of these specialists was evaluated using the Content Validity Index and Kappa coefficient. The pre-test was carried out with 31 patients. The reliability was assessed using Cronbach's alpha. Results: all cultural adaptation stages showed adequate results. The Content Validity Index and the Kappa coefficient were above 0.83 and 0.81 respectively. The reliability was 0.95 for the instrument as a whole. Conclusion: this instrument is culturally adapted for cancer patients in the Brazilian context with satisfactory evidence of the psychometric properties evaluated, good acceptability and is acceptably easy to understand.


RESUMEN Objetivo: traducir, adaptar culturalmente y analizar las pruebas de validez y fiabilidad del Demands of Illness Inventory al portugués brasileño. Método: estudio metodológico realizado en seis etapas: traducción, síntesis, retro-traducción, comité de especialistas, pre-ensayo y evaluación del autor del instrumento original. El comité de expertos estaba compuesto por ocho profesionales multidisciplinares. El acuerdo de los expertos se evaluó mediante el índice de validez del contenido y el coeficiente Kappa. La prueba previa se realizó en 31 pacientes. La fiabilidad se comprobó mediante el alfa de Cronbach. Resultados: todas las etapas de la adaptación cultural se realizaron satisfactoriamente. El índice de validez del Contenido y el coeficiente Kappa mostraron valores superiores a 0,83 y 0,81, respectivamente. La fiabilidad fue de 0,95 para el instrumento total. Conclusión: este instrumento se ha adaptado culturalmente a los pacientes oncológicos en el contexto brasileño, con evidencia satisfactoria de las propiedades psicométricas evaluadas, buena aceptabilidad y comprensión.


RESUMO Objetivo: realizar a tradução, adaptação cultural, análise de evidências de validade e confiabilidade do Demands of Illness Inventory para o português brasileiro. Método: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e avaliação do autor do instrumento original. O comitê de especialistas foi formado por oito profissionais multidisciplinares. A concordância dos especialistas foi avaliada pelo Índice de Validade de Conteúdo e o coeficiente Kappa. O pré-teste foi realizado em 31 pacientes. A confiabilidade foi verificada mediante o alfa de cronbach. Resultados: todas as etapas de adaptação cultural foram realizadas satisfatoriamente. O Índice de Validade de Conteúdo e o coeficiente Kappa apresentaram valores acima de 0,83 e 0,81, respectivamente. A confiabilidade foi de 0,95 para o instrumento total. Conclusão: este instrumento se mostrou culturalmente adaptado para pacientes oncológicos no contexto brasileiro, com evidência satisfatória das propriedades psicométricas avaliadas, boa aceitabilidade e compreensão.


Subject(s)
Humans , Female , Needs Assessment , Validation Studies as Topic , Translating , Reproducibility of Results , Neoplasms
16.
Psico USF ; 27(1): 73-85, jan.-mar. 2022. tab
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1376037

ABSTRACT

The goals of this paper are the cross-cultural adaptation and psychometric properties evaluation of the Brazilian version of the Clinical Perfectionism Questionnaire (CPQ), a scale that measures the tendency of a person to pursue self-demanding standards and the subjective consequences provided by achieving them or not. The original instrument was translated to Portuguese and back-translated to English. The preliminary version was judged by one of the authors of the instrument and by Brazilian specialists, producing content validity indicators. The final version was applied to a sample of 250 Brazilian undergraduate students, aged from 18 to 60 years old (M=24.9, SD=8.63), mostly female (76%). In the Exploratory Factor Analysis, data have revealed a bidimensional structure, and the other psychometric properties, such as internal consistency and validity regarding other variables, have shown adequate to the instrument. Additional analyses of unidimensional congruence reinforced the multidimensionality of the measure (AU).


Os objetivos deste artigo são a adaptação transcultural e a avaliação das propriedades psicométricas da versão brasileira do Clinical Perfectionism Questionnaire (CPQ), escala que avalia a tendência de a pessoa perseguir elevados padrões de exigência autoimpostos e as consequências subjetivas decorrentes de alcançá-los ou não. O instrumento original foi traduzido para o português e retrotraduzido para o inglês. A versão preliminar foi julgada por um dos autores do instrumento e por especialistas brasileiros, gerando indicadores de validade de conteúdo. A versão final foi aplicada em uma amostra de 250 estudantes universitários brasileiros, com idades entre 18 e 60 anos (M = 24,9, DP = 8,63), majoritariamente do sexo feminino (76%). Na análise fatorial exploratória, os dados revelaram uma estrutura bidimensional, e as demais propriedades psicométricas, como consistência interna e validade em relação a outras variáveis, mostraram-se adequadas para o instrumento. Análises adicionais de congruência unidimensional reforçaram a multidimensionalidade da medida (AU).


Los objetivos de este artículo son la adaptación transcultural y la evaluación de las propiedades psicométricas de la versión brasileña del Clinical Perfectionism Questionnaire (CPQ), una escala que evalúa la tendencia de la persona a perseguir altos niveles de exigencia autoimpuestos y las consecuencias subjetivas resultantes de alcanzarlos o no. El instrumento original fue traducido al portugués y retrotraducido al inglés. La versión preliminar fue juzgada por uno de los autores del instrumento y por expertos brasileños, generando indicadores de validez de contenido. La versión final se aplicó a una muestra de 250 estudiantes universitarios brasileños, con edades comprendidas entre los 18 y los 60 años (M=24,9, DS=8,63), en su mayoría mujeres (76%). En el análisis factorial exploratorio, los datos revelaron una estructura bidimensional, y las demás propiedades psicométricas, como la consistencia interna y la validez en relación con otras variables, resultaron adecuadas para el instrumento. Análisis adicionales de congruencia unidimensional reforzaron la multidimensionalidad de la medida (AU).


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Personality , Psychometrics , Perfectionism , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical
17.
Rev. gaúch. enferm ; 43: e20210183, 2022. tab
Article in English | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1389106

ABSTRACT

ABSTRACT Objective Translate and culturally adapt the Hospital Emergency Suitability Protocol (HESP) to Brazilian Portuguese. Method Methodological study, developed from 2019 to 2021, in an emergency hospital, and which followed the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, review by an expert committee, pre-test and submission to the authors of the protocol. The sample included four translators, five experts, who assessed conceptual, semantic, cultural, and idiomatic equivalence, 21 nurses and nine physicians, who participated in the pre-test. Content Validity Index (CVI), Cronbach's alpha and Kendall's coefficient of concordance were used. Results The final version of the adaptation presented Content Validity Index that ranged from 0.40 to 1.0. The internal consistency, according to Cronbach's alpha coefficient, showed Semantic Equivalence (α=0.815), Idiomatic Equivalence (α=0.924), Experiential Equivalence (α=0.682), Conceptual Equivalence (α=0.71), which presented acceptable values, except for the experiential equivalence. Kendall W's coefficient (W=0.14 to 0.58) revealed good reliability. Conclusion The translation and cultural adaptation process of the HESP originated an instrument applicable to the Brazilian context.


RESUMEN Objetivo Traducir y adaptar culturalmente el Protocolo de Adecuación de Urgencias Hospitalarias al portugués brasileño. Método Estudio metodológico, desarrollado de 2019 a 2021, en un hospital de emergencia, y que siguió los pasos de traducción, síntesis de traducciones, retrotraduccion, revisión por un comité de experts, pre- test y envio a los autores del protocolo. La muestra estuvo compuesta por cuatro traductores, cinco expertos, que evaluaron la equivalencia conceptual, semántica, cultural e idiomática, 21 enfermeros y nueve médicos, que participaron en el pre-test. Se utilizaron el índice de validez de contenido (IVC), el alfa de Cronbach y la concordancia de Kendall. Resultados La versión final de la adaptación presentada El Índice de Validez de Contenido (IVC) qué osciló en 0,40 y 1,0. La consistencia interna, según el coeficiente alfa de Cronbach, mostró Equivalencia Semántica (α=0.815), Equivalencia Idiomática (α=0.924), Equivalencia Experimental (α=0.682), Equivalencia Conceptual = 0.712, que presentó valores aceptables, excepto la equivalencia experimental. El acuerdo de Kendall (W=0,14 a 0,58) reveló una buena fiabilidad. Conclusión El proceso de traducción y adaptación del protocolo al contexto brasileño dio lugar a un instrumento aplicable a Brasil.


RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o Protocolo de Adecuación de Urgencias Hospitalarias (PAUH) para o português do Brasil. Método: Estudo metodológico, desenvolvido no período de 2019 a 2021, em hospital de urgência, e que seguiu as etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de experts, pré-teste e submissão aos autores do protocolo. A amostra incluiu quatro tradutores, cinco experts, que avaliaram equivalência conceitual, semântica, cultural e idiomática, 21 enfermeiros e nove médicos, que participaram do pré-teste. Utilizou-se Indíce de Validade de Conteúdo (IVC), alfa de Cronbach e concordância de Kendall. Resultados: A versão final da adaptação apresentou IVC que variou de 0,40 a 1,0. A consistência interna evidenciou Equivalência Semântica (α=0,815), Equivalência Idiomática (α=0,924) e Equivalência Conceitual (α=0,71), com valores aceitáveis. A concordância de Kendall revelou boa confiabilidade (W=0,14-0,58). Conclusão: O processo de tradução e adaptação cultural do PAUH originou instrumento aplicável ao contexto brasileiro.

18.
Psico (Porto Alegre) ; 53(1): 38216, 2022.
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1372154

ABSTRACT

A devolução de resultados para participantes é um dever ético em pesquisa. Objetivou-se identificar as práticas adotadas pelas(os) pesquisadoras(es) brasileiras(os) em psicologia para devolução dos resultados de pesquisa para as(os) respectivas(os) participantes. Realizou-se uma pesquisa online, da qual participaram 68 pesquisadoras(es) brasileiros em psicologia. As(os) participantes tinham entre 32 e 73 anos (M = 49,8; DP = 11,5), 62% eram mulheres, com tempo médio de formação desde o doutorado de 14,3 anos (DP = 9,6). 43% das(os) participantes respondeu que frequentemente realizava alguma prática de devolução, presencial ou coletiva, por meio de cursos de extensão, capacitações e palestras. Praticar a devolução de resultados de pesquisa em psicologia pode motivar a colaboração em pesquisas, além de fazer cumprir um direito dos participantes.


Although the return of results to participants is an important ethical issue in research, little is known on how Brazilian researchers in Psychology perform these practices. The objective of this article was to identify practices adopted by Brazilian researchers in Psychology to return research results to their respective participants. For this online cross-sectional study, we created a specific questionnaire, which was answered by 68 researchers in Psychology who were leaders of research groups listed in CNPq's Research Groups Directory, for at least 1 year. Participants ranged from 32 to 73 years old (M = 49,8; SD= 11,5), 62% were women, and, in average, they have been working after doctorate for 14,3 years (SD = 9,6). 43% of participants reported frequently performing some form of devolution of results, mainly collective face-to-face practices, such as extension courses, trainings, or lectures. We conclude on the necessity of return of results practices in Psychology. When sharing results with people who were involved in researches, besides conforming with ethical principles, researchers may motivate participants to continue collaborating with research development.


Devolver resultados a los participantes es un deber ético en la investigación. El objetivo fue identificar las prácticas adoptadas por los investigadores brasileños en Psicología para transmitir los resultados de la investigación a los respectivos encuestados. Se realizó una encuesta en línea, en la que participaron 68 investigadores en Psicología brasileños. Los participantes tenían entre 32 y 73 años (M = 49,8; DT = 11,5), el 62% eran mujeres, con un tiempo promedio desde el término del doctorado de 14,3 años (DT = 9,6). El 43% de los participantes respondieron que frecuentemente realizaban alguna práctica de retorno. Las devoluciones presenciales y colectivas a través de cursos de extensión, capacitación y conferencias fueron las principales prácticas indicadas. Se concluye que es necesaria una mayor discusión sobre las prácticas de devolución en Psicología. Al compartir los resultados de la investigación con los involucrados en ella, además de cumplir con un deber ético, es posible motivar a los participantes a continuar colaborando con el desarrollo de investigaciones.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Ethics, Research , Psychology , Research , Research Personnel , Scientific Communication and Diffusion
19.
Rev. gaúch. enferm ; 43: e20210135, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1409374

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To cross-culturally adapt and validate the INICIARE instrument for use in Brazil. Method: methodological study divided into two phases: cross-cultural adaptation and validation. The first phase took place in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert review, pre-test and submission to the author. The second, carried out with 130 patients, took place at a private hospital in Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil, between May and July 2019. The study was approved by the Research Ethics Committee. Data were analyzed for stability, equivalence and internal consistency. Results: In the cross-cultural adaptation, the expert committee adjusted the translated version, validating the content. At validation, most patients were women (64.6%) with a mean age of 59 ± 15.3. The reliability index was 0.744. Conclusion: The version of the instrument adapted for Brazil proved to be adequate and reflects the reality of daily nursing practice.


RESUMEN Objetivo: Adaptar y validar transculturalmente el instrumento INICIARE para uso en Brasil. Método: estudio metodológico dividido en dos fases: adaptación y validación transcultural. La primera, en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, revisión de expertos, pre-test y envío al autor. El segundo, realizado con 130 pacientes, se llevó a cabo en un hospital privado de Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil, entre mayo y julio/2019. El estudio fue aprobado por el Comité de Ética en Investigación. Los datos se analizaron mediante estabilidad, equivalencia y consistencia interna. Resultados: En la adaptación transcultural, el comité de expertos ajustó la versión traducida, validando el contenido. En el momento de la validación, la mayoría de los pacientes eran mujeres (64,6%) con una edad media de 59 ± 15,3 años. La fiabilidad fue de 0,744. Conclusión: La versión del instrumento adaptada para Brasil resultó adecuada y refleja la realidad de la práctica diaria de enfermería.


RESUMO Objetivo: Adaptar transculturalmente e validar o instrumento INICIARE para uso no Brasil. Método: estudo metodológico dividido em duas fases: adaptação transcultural e validação. A primeira ocorreu em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão por especialistas, pré-teste e submissão à autora. A segunda, realizada com 130 pacientes, ocorreu em um hospital privado de Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil, entre maio e julho de 2019. O estudo obteve aprovação pelo Comitê de Ética em Pesquisa. Os dados foram analisados através da estabilidade, equivalência e da consistência interna. Resultados: Na adaptação transcultural, o comitê de especialistas ajustou a versão traduzida, validando o conteúdo. Na validação, a maioria dos pacientes era mulher (64,6%) com média de idade 59 ±15,3. A confiabilidade foi de 0,744. Conclusão: A versão do instrumento adaptado para o Brasil mostrou-se adequada e reflete a realidade da prática diária da enfermagem.

20.
Cad. Bras. Ter. Ocup ; 30: e3013, 2022. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1364623

ABSTRACT

Resumen Objetivo Adaptar la décima versión en inglés de la Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment al español chileno. Método Se realizó adaptación al español del manual de aplicación de DLOTCA. El proceso siguió las pautas generales para la traducción y adaptación de instrumentos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), con traducción directa, panel de discusión de expertos, retrotraducción, pruebas previas y entrevistas cognitivas con usuarios. Resultados Se obtuvo una traducción directa al español por dos terapeutas ocupacionales bilingües que fue sometida a ajustes por un panel de expertos compuesto por 6 terapeutas ocupacionales, del total de 28 sub test el comité de expertos no tuvo discrepancia en 20 de ellos, de los 8 restantes se realizaron modificaciones. Se realiza una retrotraducción de la versión obtenida, donde solo hubo discrepancias con un término lo que fue resuelto por el equipo investigador. Finalmente se aplicó una prueba previa/pre test a 13 personas adultas con daño cerebral, los ajustes en esta etapa fueron ortográficos y de sustitución de algunos términos por palabras más comúnmente utilizados en la lengua chilena, verificando la consistencia en la comprensión de los ítems independientemente de los resultados obtenidos. Se produjeron tres versiones antes de la versión final, todas las etapas se desarrollaron de manera sistemática, logrando una traducción comprensible y consistente con la población chilena. Conclusiones Finalmente se ha puesto a disposición de la comunidad científica una versión en español chileno del instrumento DLOTCA.


Resumo ObjetivoAdaptar a décima versão em inglês do Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment para o espanhol chileno. MétodoO manual de aplicação DLOTCA foi adaptado para o espanhol. O processo seguiu as diretrizes gerais para tradução e adaptação de instrumentos da Organização Mundial da Saúde (OMS), com tradução direta, painel de discussão de especialistas, retrotradução, pré-testes e entrevistas cognitivas com os usuários. ResultadosA tradução direta para o espanhol foi obtida por dois terapeutas ocupacionais bilíngues que foi submetida a ajustes por um painel de especialistas composto por 6 terapeutas ocupacionais, do total de 28 subtestes, o comitê de especialistas não apresentou discrepância em 20 deles, das quais 8 modificações restantes foram feitas. Foi realizada a retrotradução da versão obtida, com apenas discrepâncias com um termo, o que foi resolvido pela equipe de pesquisa. Por fim, uma prova prévia / pré-teste foi aplicado a 13 adultos com lesão cerebral, os ajustes nesta etapa foram de grafia e substituição de alguns termos por palavras mais utilizadas na língua chilena, verificando a consistência na compreensão dos itens, independentemente dos resultados obtidos. Três versões foram produzidas antes da versão final, toda as etapas foram desenvolvidas de forma sistemática, alcançando uma tradução compreensível e consistente para a população chilena. Conclusões: Uma versão em espanhol chileno do instrumento DLOTCA foi finalmente disponibilizada para a comunidade científica.


Abstract Objective To adapt the tenth version in English of the Dynamic Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment to Chilean Spanish. Method The DLOTCA application manual was adapted into Spanish. The process followed the general guidelines for the translation and adaptation of instruments of the World Health Organization (WHO), with direct translation, a panel discussion of experts, back translation, pre-tests, and cognitive interviews with users. Results A direct translation into Spanish was obtained by two bilingual occupational therapists that were subjected to adjustments by a panel of experts composed of 6 occupational therapists, of the total of 28 sub-tests, the expert committee had no discrepancy in 20 of them, of which 8 remaining modifications were made. A back translation of the version obtained is carried out, where there were only discrepancies with one term, which was resolved by the research team. Finally, a pre-test was applied to 13 adults with brain damage, the adjustments in this stage were spelling and substitution of some terms for words more commonly used in the Chilean language, verifying the consistency in the understanding of the items independently of the results obtained. Three versions were produced before the final version, all stages were developed in a systematic way, achieving an understandable and consistent translation with the Chilean population. Conclusions A version in Chilean Spanish of the DLOTCA instrument has finally been made available to the scientific community.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL